Scripts
An asset's scripts and transcriptions — the source-language text that translations and subtitling are built from, and how to download them.
An asset's scripts and transcriptions — the source-language text that translations and subtitling are built from, and how to download them.
Some of an asset’s most important files are its scripts — the source-language (OV) text that captures what’s in the asset. They’re held on the asset’s transcription, and they’re what translations and subtitler work are built from. Localize a script and you get the subtitles, dubbing scripts, and graphics text for each language.
There are a few distinct kinds:
| Script | What it is | Typical format |
|---|---|---|
| Continuity Script | The full source-language script describing all dialogue, narration, and on-screen graphics for the asset. The human-readable master document. | .docx / .doc |
| SRT Transcription (OV) | The original-version subtitle file — dialogue and narration combined, timed. The master transcription that translations are created from. | .srt |
| Dialogue SRT | The OV transcription with graphics removed — dialogue and narration only. The source for subtitled and dubbed localization. | .srt |
| Graphics SRT | Only the text that appears on screen as graphics or overlays, separate from spoken dialogue. The source for localized graphics. | .srt |
| Auto Graphics (AutoGfx) | A graphics transcription generated automatically from the asset’s graphics project, rather than authored by hand. | .srt |
These scripts map directly to the DNG (dialogue, narration, graphics) categories used when ordering localization. Dialogue and narration work draws on the dialogue SRT; graphics work draws on the graphics SRT (or AutoGfx).
On the asset page, open the ⋮ (overflow) menu at the top-right of the files list to download the asset’s scripts directly — Download SRT Transcription, Download Graphics SRT Transcription, and Download Continuity Script. The scripts follow the language and version selected at the top of the page.

An asset can also carry supporting reference documents alongside its scripts — for example a Combined Dialogue and Spotting List (CDSL), an insert report, a music cue sheet, or a graphics project file. These aren’t transcriptions themselves but help vendors do the localization work.
For step-by-step download instructions and when scripts become available, see the Downloading scripts guide.